Online-Marketing: Internationalisierung
Ein Grossteil der Menschen über 25 Jahre erinnert sich – manchmal mit Widerwillen – an die frühen Jahre des Internets mit seinem Überfluss an Websites, die von Amateur-Entwicklern kreiert wurden. Tanzende Icons, fragwürdige Musik und bizarre Farbschemata sorgten dafür, dass diese Websites die Produkte und Dienstleistungen, für die sie werben sollten, aufgrund der mangelnden Fertigkeiten der Webdesigner zweifelhaft erscheinen liessen.
Bild: Edar auf Pixabay.com
Auch wenn es solche Websites im Internet nach wie vor gibt, so hat die Generation, die mit dem Internet aufgewachsen ist, Kunden auf ein moderneres Webdesign aufmerksam gemacht. Die Webmaster, die diese “Oldschool”–Websites bevorzugten, mussten sich anpassen und sich die Kenntnisse für professionelles Webdesign wie die Nutzung von Designtools und Online-Ressourcen aneignen.
Sobald eine Website ins Netz gestellt wird, ist sie sofort für Internetnutzer auf der ganzen Welt sichtbar. Menschen in Seattle, San Francisco, Stockholm oder Madrid können aufgrund des Webdesigns Rückschlüsse ziehen. Dieses weltweite Publikum muss in Betracht gezogen werden, wenn man auf internationaler Ebene geschäftlich tätig werden möchte. Das Webdesign in verschiedenen Sprachen ist eine Kunst, die von Amateur-Webdesignern ignoriert werden kann, jedoch nicht von Profis.
Die aktuellsten Statistiken zeigen, dass weltweit etwa 1,5 Milliarden Menschen zumindest die Grundlagen der englischen Sprache beherrschen. Daraus ergibt sich, dass etwa 75% der Erdbevölkerung nicht in der Lage sind, Englisch zu lesen oder in Englisch zu kommunizieren. Die Statistiken zeigen auch, dass die Mehrheit der Internetnutzer, die Englisch als Fremdsprache, jedoch nicht als Muttersprache sprechen, kommerziellen Internetseiten mehr vertrauen, wenn sie diese in ihrer eigenen Sprache vorfinden.
Sprache | Muttersprachler | Gesamtzahl der Personen, die diese Sprache sprechen |
Englisch | 13.00 % | 51.00 % |
Deutsch | 18.00 % | 32.00 % |
Französisch | 12.00 % | 26.00 % |
Italienisch | 13.00 % | 16.00 % |
Spanisch | 9.00 % | 15.00 % |
Bei der Lokalisierung einer englischsprachigen Website in eine andere Sprache ist während des Prozesses ein professioneller Übersetzer erforderlich (vor allem für die Auswahl von Keywords zur Suchmaschinenoptimierung der Website). Doch sogar noch vor diesem Prozess kann das ursprüngliche Design der Website diese Lokalisierung begünstigen oder sogar erheblich vereinfachen. Nachfolgend finden Sie einige Aspekte, die bei internationalen Ambitionen unbedingt beachtet werden sollten.
Unicode
Unicode ist ein Industriestandard im Webdesign, mit dem ein Text in einem Grossteil der weltweit existierenden Alphabete angezeigt werden kann. Das Format wird von Technologiegiganten wie Apple und Microsoft bevorzugt verwendet und ist mit den meisten derzeit verfügbaren Browsern und Betriebssystemen kompatibel. Es ist ebenso mit mehr als 90 Scripts kompatibel, die mehrere hundert Millionen Zeichen und Symbole umfassen. UTF-8 ist eine Kodierung von variabler Bit-Breite für Unicode und gilt als beste Option für Websites, die möglicherweise in verschiedene Sprachen lokalisiert werden müssen, da diese Kodierung eine Verwendung von Zeichen ermöglicht, die in einer Vielzahl von Alphabeten auftreten.
Navigation
Eine intuitive Navigation ist das wichtigste Merkmal eines qualitativ hochwertigen Webdesigns. Die Besucher einer Website können zwar nach Informationen oder auch Produkten suchen. Wichtig ist jedoch, dass den Besuchern angeboten wird, was sie möchten, und dass sie die Möglichkeit haben, dies leicht zu finden. Dies erfordert Konsistenz, eine kohärente und klare Darstellung sowie eine gepflegte Aufmachung der Website.
Nicht alle Sprachen lesen sich von links nach rechts. Arabisch zum Beispiel steht an fünfter Stelle der am meisten gesprochenen Sprachen weltweit – und wird von rechts nach links gelesen. Dies gilt auch für unzählige weitere Sprachen überall auf der Welt und muss konsequenterweise vor allem dann in Betracht gezogen werden, wenn das Menü einer Website auf der linken Seite platziert wird.
Eine Möglichkeit zur Vermeidung dieses Problems ist ein Menü auf der rechten Seite, doch für mehr Komfort und Kohärenz ist von Anfang an die Wahl eines horizontalen Balkenmenüs die bessere Lösung. Mit einem solchen Design lässt sich auch ein weiteres Problem leicht vermeiden: Die Länge der Wörter ist in verschiedenen Sprachen äusserst unterschiedlich. Das komplizierte deutsche Wort “Personenkraftwagen” kann im Französischen schlicht “auto” heissen; das englische “car” ist bisweilen sogar noch kürzer.
Farben
Die Auswahl der Farben ist ausschlaggebend sowohl für den Eindruck, den die Website bei gelegentlichen Besuchern hinterlässt, als auch für eine mögliche Kundenbindung. Es ist besonders wichtig, dem Farbschema einer Website hohe Beachtung zu schenken, da zum Beispiel ein Text sehr schwer zu lesen ist, dessen Schriftfarbe ähnlich der Hintergrundfarbe ist.
Ein Webdesigner muss auf die kulturellen Gegebenheiten des Landes achten, für das eine Website erstellt wird. Rot zum Beispiel steht in westlichen Ländern häufig für Leidenschaft oder Gefahr, während die Farbe in China für Glück und in Indien für Reinheit steht.
Grün ist in vielen Kulturen die Farbe der Natur. Es ist jedoch davon abzuraten, auf einer Website einen grünen Hut abzubilden, da dies in China das Symbol für eine untreue Ehefrau ist.
Orange hat in verschiedenen Teilen Nordirlands eine religiöse Bedeutung, steht jedoch in anderen westlichen Ländern für den Herbst oder gar für Halloween.
“Es ist daher in Sachen Zeit und Geld in jedem Fall rentabler, von Anfang an zu recherchieren und zu planen, welches Farbschema sich am besten für internationale Websites eignet.”
All dies sind also die Grundlagen für das Design einer Website, die sich leicht auf unsere globalisierte Welt anwenden lassen. Mit all diesen Schritten kann ein Webdesigner jedem Unternehmer bei der Eroberung der Welt (oder besser, seiner Zielgruppe) behilflich sein, ohne dass dieser dafür ein Vermögen ausgeben muss, indem Kultur, Bräuche und regionale Gepflogenheiten erkannt und berücksichtigt werden.
Autor: Lingo24.ch. Lingo24 ist ein international tätiges Übersetzungsbüro, das sich unter anderem auf Website-Lokalisierungen spezialisiert. Das Unternehmen beschäftigt mehr als 100 Mitarbeiter in Europa, Nordamerika, Asien, Australien und im Südpazifik und unterhält zudem ein Netzwerk von 4.000 Übersetzern.